
Cada lengua representa una visión diferente del mundo en el que vivimos sin importar la lengua que sea (Daniels-Fiss, 2008). También la lengua puede ser un marcador para representar de dónde venimos, quiénes somos y las ideas de la sociedad a la que pertenecemos. Por estas razones, una lengua es un marcador importante en la identidad de una persona (Woodbury, 1997). La lengua representa al PUEBLO, representa la ideología de una comunidad, así que todas las lenguas merecen respeto y tienen valor porque contribuyen a la riqueza cultural de su nación (Rippberger, 1992). Es por ello que considero que nadie tiene el derecho de hacer desaparecer o imponer una lengua que ponga a otra en riesgo. Desafortunadamente éste ha sido el caso de muchas lenguas indígenas no sólo en México o en América Latina sino en muchas partes del mundo. Fuerzas culturales, económicas y políticas han sido factores que han estandarizado y homogenizado a muchas lenguas (McCarty, 2003).
Romaine (2000) nos recuerda que “cada lengua es un museo vivo, un monumento de cada cultura” y que es una pérdida significativa para cada uno de nosotros si la diversidad lingüística se esfuma cuando podemos hacer algo para prevenir esta desaparición. Si las lenguas indígenas se extinguen esto significa que también perdemos la cultura de los hablantes de esa lengua y el conocimiento de sus ancestros (Daniels-Fiss, 2008). Esta es una de las tantas razones por las que es importante preservar y promover a las lenguas y especialmente a las lenguas minoritarias.
Desde mi punto de vista, enseñar y aprender lenguas es importante en la vida de cada persona porque nos ayuda a concientizar profundamente sobre la diferencia lingüística y cultural y al mismo tiempo nos sirve como un puente para ir más allá de las diferencias que nos separan (The Report of the LSA Foreign Language Review Committee, 2004). Tristemente se ha visto a la diferencia lingüística y cultural como un “problema” y se ha usado para separar a las sociedades. Creo que es posible usar dicha diversidad para unir a la gente en lugar de dividirla, por ejemplo, uno de los medios para lograr dicho objetivo es a través de verdaderos programas bilingües en comunidades indígenas en América Latina, por ejemplo, donde tanto el español y la lengua indígena se usen como lenguas de instrucción (Del Carpio, 2012).
Cummins (2003) menciona que el capital cultural, lingüístico y cultural de nuestra sociedad aumentará significativamente si dejamos de ver a la diversidad lingüística como un problema que tiene que ser resuelto y en lugar abrimos los ojos a los recursos lingüísticos, culturales e intelectuales que dicha diversidad trae consigo.
El caso del Bats’i k’op y otras lenguas indígenas
Pienso que es importante seguir haciendo investigación que pueda contribuir al campo de la enseñanza y aprendizaje de lenguas y a la preservación de éstas. Es por ello que durante los últimos seis años me he dedicado a la investigación etnográfica para conocer de cerca a algunos pueblos indígenas. Me he enfocado en especial en el estudio de la lengua Bats’i k’op, es decir, en la lengua maya Tsotsil y también en sus hablantes. Dicha lengua es hablada en el sureste de México, en el estado de Chiapas, estado donde la presencia de grupos indígenas es significativa (Del Carpio, 2012). Creo que es importante conocer la situación de las lenguas indígenas para fortalecerlas, preservarlas y transmitirlas a las nuevas generaciones a través de educación bilingüe de calidad, por ejemplo (Del Carpio, 2012).
Desafortunadamente, las lenguas indígenas y sus hablantes han ocupado un lugar en desventaja desde tiempos históricos. La discriminación que han sufrido los pueblos aborígenes ha afectado la forma en cómo se ven a ellos mismos, a su lengua y a su cultura. Como resultado, muchas comunidades indígenas en México suelen abandonar su lengua y adoptar el español. Este ha sido el caso de los hablantes de Otomí en la parte central (Lastra, 2001) y de los Totonacos en la parte este central de México (Lam, in press). La combinación de factores sociales, económicos y políticos han favorecido dicha situación.
Es triste que muchas lenguas estén desapareciendo no sólo en México sino en diferentes partes del mundo. Ello significa que muchas visiones del mundo, valores y tradiciones están desapareciendo también. A la vez, implica que en la sociedad de hoy todavía tenemos subordinados y opresores; roles que urgentemente deben ser cambiados. Considero que los educadores (y no sólo ellos) pueden contribuir significativamente a cambiar las percepciones negativas con respecto a la diversidad lingüística y cultural y crear mayor consciencia sobre la importancia de preservar nuestras lenguas y culturas. Sé que es un proceso que requiere mucho tiempo, trabajo, esfuerzo y gente para que el cambio pueda realizarse. No obstante, es posible revitalizar a las lenguas minoritarias y darles el status y reconocimiento que se merecen. El primer paso es empezar a cambiar las percepciones de los hablantes de lenguas indígenas, es decir, las percepciones que tienen de ellos mismos y de sus lenguas.
En conclusión, la desaparición de lenguas está invadiendo el mundo y el llamado para tomar acción es urgente. Creo que los educadores e investigadores juegan un rol importante para alcanzar dicho objetivo, pero también sé que podemos lograrlo todos si trabajamos como un PUEBLO unido y como una comunidad que busca tener una sociedad más justa y tolerante.
Karla Berenice Del Carpio Ovando es profesora e investigadora de la Universidad de Northern Colorado en Estados Unidos; doctora en educación y maestra en lingüística aplicada por la Universidad de Alberta en Canadá; licenciada en enseñanza de lenguas extranjeras de la Facultad de Lenguas, Campus Tuxtla de la Universidad Autónoma de Chiapas en México. Ha ejercido como docente de inglés e italiano en universidades en México y profesora de español como lengua extranjera en la Universidad de Alberta en Canadá. Sus líneas de investigación incluyen la preservación de lenguas minoritarias, adquisición y enseñanza de segundas lenguas y educación bilingüe en español y lenguas indígenas. Es Acreedora de diversos premios tanto en Canadá como en México. Recibió el Premio Nacional de la Juventud 2013 de México.
Referencias:
- Cummins, J. (2003): Bilingual children’s mother tongue: Why is it important for education? Retrieved June 20, 2012 from http://www.iteachilearn.com/cummins/mother.htm
- Daniels-Fiss, B. (2008). Learning to be a nehiyaw (Cree) through language. Diaspora indigenous and minority education, 2(3) pp, 233-245. Routledge, ISSN 1559-5706. Retrieved September 20, 2009 from http://www.tandfonline.com/page/looking-for-something
- Del Carpio, K. (2012). Spanish-Tsotsil bilingual education in Chenalhó, Chiapas, Mexico. Doctoral dissertation. University of Alberta, Canada.
- Lam, Y. (pending publication). The straw that broke the language’s back: Language shift in the upper necaxa valley of Mexico. International Journal of Sociology of Language.
- Lastra, Y. (2001). Otomí language shift and some recent efforts to reverse it. Can threatened languages be saved? J. Fishman (ed.), 142-165. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
- Rippberger, S. (1992). Indian teachers and bilingual education in the highlands of Chiapas (Unpublished doctoral dissertation). University of Pittsburgh.
- Woodbury, A. (1997). Endangered languages. Linguistics Society of America. Retrieved October, 2012, from http://www.linguisticsociety.org/


Muy buen artículo. Me parece que a menudo no caemos en la cuenta de lo que representa la lengua que hablamos. Particularmente en el caso de los grupos indígenas, nos acostumbramos a distinguirlos pero nunca a reconocer -como bien se dice en el artículo- su contribución a la riqueza cultural de nuestro país.
A mi también me encanta esta pagina
Bien bien pero no me sirvio de nada por q no pusieron la importancia de las comunidades indigenas
claro que sirve si le te lo pones a leer bien y le sacas tus propias
importancias
uy que inteligencia
Si la dice, relee para que lo entiendas 🙂
es bueno saber quienes ocuparon la tierra antes de nosotros
bien bueno esta pagina esta fina es bueno saber quienes ocuparon la tierra antes de mi
Ni tlokoya i’kuak nikita kachi kuali oksikinten kiniki kiyoleuaske tu neluayo. Uan te’uan timaseualme’ a’mo tikyekita.
Me da tristeza cuando veo que mejor otra gente se preocupa por rescatar nuestras raíces. Y nosotros los naua-hablantes no le damos la importancia merecida.
No me sorprende que otras personas y de otra cultura sean los que valoricen la enorme riqueza que hay en nuestro país. Me pregunto porque los mexicanos tienen tan poca visión para su gente
Bien dicho José Julio Aparicio Cortés
tienen que venir otras personas, de otros países, a enseñarnos el valor de nuestra lengua materna, porque nosotros no le damos la importancia que debiera tener para preservar y promover, nuestra propia lengua.
saludos.
Me enorgullese ser parte de esta multiculturalidad.
Hay que tomar manos a la obra y exaltar nuestras lenguas indigenas.
Leyendo poemas y canciones en su lengua original, disfrurar lo que nos hacen sentir.
Me agrado haberte leido en esa lengua fue enriquecedor y disculpa mi ignorancia no se cuál sea,
deseo puedas orientarme.
hola de donde eres.
yo soy parte de Chiapas.
gracias, ; )
me encantó este artículo y obviamente sirve de mucho , sólo hay q leer para entender y aprender, ahora escuchen bien no dejemos q se pierda nuestra utilidad de ser humanos queriendo obtener todo en bandeja, esforzemonos Unidos con respecto y tolerancia y veremos buenos resultados en nuestras vidas
Ithiel Telésforo Ramírez,
Soy de la región mixe (ayuk ja’ay) del estado de Oaxaca, las lenguas indígenas desde los tiempos remotos han sido discriminados, desde en la colonia y actual, nos denominaron indios, después indígena, al último grupos etnias, nos han llamado los élites de diferentes asignaciones, en si somos pueblos originarios, nuestras lenguas tienen los mismos valores como las lenguas dominantes.
Ithiel Telésforo Ramírez,
Soy de la región mixe (ayuk ja’ay) del estado de Oaxaca, las lenguas indígenas desde los tiempos remotos han sido discriminados, desde en la colonia y actual, nos denominaron indios, después indígena, al último grupos etnias, nos han llamado los élites de diferentes asignaciones, en si somos pueblos originarios, nuestras lenguas tienen los mismos valores como las lenguas dominantes.
Mi particular punto de vista a los comentarios y al texto es que nosotros discriminamos y acabamos con las culturas lingüísticas ya que es el mismo tiempo que se encarga de disminuir los vocablos para dar inicia a uno nuevo, eso es una evolución, nosotros mismos evolucionamos con el tiempo ya que las nuevas necesidades nos hacen tomar posturas nuevas a nuestro tiempo, desapareciendo la anterior y surgiendo una nueva, pongo de ejemplo la música como con el pasar del tiempo fue acabando los géneros y así nacieron géneros nuevos lo mismos sucede en la literatura, en el vestir etc. Simplemente en tecnología imagina por un momento como hubiera sido la conquista de México con celulares y armamento actual y los españoles con la tecnología de su tiempo… crees no nos hubieran conquistado….Imaginémonos vestidos en la época de la conquista española en la actualidad no sería lo mismo ya que estamos desfasados en tiempo o más hacia tras antes de la conquista con nuestra indumentaria en los trasportes colectivos, el tiempo modifica y elimina cosas pero así mismo da orígenes a nuevas.
Buena, me ayudó mucho para hacer mi trabajo monográfico
Si tanto quieren conservar «muh cultura y tradiciones ooga booga» ¿por qué no tratan de ser personas más civilizadas y hacen algo para dejar de vivir en situaciones marginales? La «cultura» indigena no contribuye a nada con el desarrollo de nuestro país y tampoco «enriquece» nuestra cultura. Después de todos los avances a lo largo de los años en la promoción de diversidad y conservación de las lenguas indigenas, estos individuos han conseguido permanecer en la pobreza y seguir con su estilo de vida casi primitivo.
Hidafag, no es para que lances esas exclamaciones, si bien es cierto que hay adelantos tecnológicos, culturales; también es cierto que muchas comunidades han tenido que renunciar a sus raíces, porque las autoridades, terratenientes y demás gente corrompida han hecho a un lado a las comunidades y como todo líder social nada mas promete y promete no tienes idea de la red de suministros y corrupción que hay y si no han desaparecido es porque tienen espíritu de lucha.
Tú no sabes qué es eso, pues tu cultura es consumista trasculturado.
Lingüísticamente el español domina en los pueblos originarios, es triste por lo que no valoramos, ¿que necesitamos? concienciar a la gente hacia la lengua materna (lengua originaria) para conservarla. yë’yë aa ayuk ti’ipë yamëtäjtp tam kyutëkoojnyë mët’jakiëxmë amëxan.
Yo creo que si es importante, conservar las lenguas y sus tradiciones pues son la raíz de nuestra cultura, a pesar de que algunos digan que no sirve de nada, a ellos les debemos la diversidad de colores, de comida, la herbolaria y un sin fin de cosas que ahora utilizamos o consumimos en muchos estados e incluso en el mundo y es lamentable que se pierda por pura discriminación o desigualdad